Анекдоти про німців і нюанси німецької мови
Мої батьки приїхали до нас в гості, зустріли їх в аеропорту,
чоловік запитує - Wie geht`s?
а вони у відповідь - сoсаляля (наголос на перший склад)
я рот відкрила, кажу що це ще за сoса ...?
а вони показують розмовник в якому стоїть у відповідь на питання
"Wie geht es Ihnen? (Як справи?) - So-so la-la (так собі)" зозo лала "
* * *
Зайшла я до знайомої української німкені, а та мені:
- Ти жe добре мову знаєш, перевір слова, а то нічого в голову не лізе.
Дійшли до слова "килим" (Teppich).
Після чергової невдалої спроби вона скаржиться:
- Ну, я ніколи німецьку не вивчу, от не лізе "килим" в голову і все.
Тут лунає телефонний дзвінок. Знайома знімає трубку. Після "Привіт" і "Як справи" видає на українонімецкій-українською:
- А ми тут тепіхи нові купили, а то дітям холодно на підлозі гратися.
Я, її діти і її племінниця сміялися до упаду. А вона так нічого і не зрозуміла.
* * *
Пам'ятаєте, у Пушкіна: "Мой дядя, самых честных правил, когда не в шутку занемог.."
Ось так і мій дядько захворів відразу після приїзду і довелося йому йти до лікаря.
Сяк-так пояснив лікарю, що у нього болить і лікар виписав йому таблетки, сказавши при цьому, що він повинен їх не ковтати, а смоктати (lutschen, вимовляється як "лутчен"). Дядько мій їх, звичайно, ковтав, так як не зрозумів лікаря, і через тиждень поскаржився родичам: "Хоч мені лікар і обіцяв, що мені від цих таблеток стане краще, але мені все - одно погано".
Слово lutschen він зрозумів як "краще".
* * *
Сталося з одним чоловіком те, що з багатьма чоловіками після 40 трапляється: почав він лисіти.
Засмучений, пішов він до лікаря-дерматолога попросити якийсь засіб проти випадіння волосся. Так як він тільки приїхав до Німеччини, запас слів у нього був ще невеликий. Ось він і пояснює доктору:
"- Doktor , meine Haare .. meine Haare .. sie sagen jeden Tag "Auf Wiedersehen!" (Доктор, моє волосся каже мені щодня "до побачення").
Ну як ще інакше сказати, якщо не знаєш німецькою слова "випадає"? Але лікар його зрозумів, виписав йому якусь мазь і попросив ще раз прийти. Коли той прийшов через пару тижнів знову, лікар сміючись запитав:
"- Sagen Ihre Haare wieder "Guten Tag"? (Ну що? Ваше волосся знову говорить "Добрий день"?)
* * *
Послала дружина до магазину свого чоловіка купити курку на вечерю. І він, звичайно ж, не знав, як ця курка німецькою називається. Обнишпоривши весь магазин і не знайшовши того, що потрібно, чоловік підійшов до продавця, взявши попередньо упаковку яєць. Показуючи пальцем, він видав оригінальну фразу: "Wo ist die Mutter?"
* * *
"Sie brauchen den Mund nicht so weit aufmachen", sagte der Zahnarzt.
"Wollen Sie denn nicht bohren?"
"Doch, schon...aber ich bleibe draußen."
"Не відкривайте так широко рота," каже стоматолог.
"Ви не хочете свердлити?"
"Та ні, чому ж ... але я залишусь зовні"
* * *
Український турист, який трохи розуміє німецьку, взяв машину на прокат і поїхав у місто у справі. Там довго-довго шукав паркування, весь знервувався, вже спізнюється, нарешті, плюнув і припаркувався в недозволеному місці. Тільки виходить із машини, а до нього вже поліцейський звертається:
- Sie dürfen hier nicht parken, fahren Sie bitte woanders. (Вам не можна тут пакуватися, їдьте в інше місце, будь ласка)
- Та куди я тобі її нахер поставлю!
Поліцай, зрозумівши тільки "нахер", але по-своєму, відповідає:
- Nicht nachher! Sofort! (Не потім, а прямо зараз!)
* Nachher - потім, * Sofort - зараз же.
* * *